domingo, 6 de junio de 2010

Jardín de allá abajo








Cuando cuento las semillas

Cuando cuento las semillas
sembradas allá abajo
para florecer así, lado a lado;

cuando examino a la gente
que tan bajo yace
para llegar tan alto;

cuando creo que el jardín
que no verán los mortales
siega el azar sus capullos
y sortea a esta abeja,
puedo prescindir del verano, sin queja.

Versión de Silvina Ocampo


Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, Estados Unidos, 10 de diciembre de 1830 - íd., 15 de mayo de 1886) fue una poetisa estadounidense, cuya poesía apasionada, ha colocado a su autora en el reducido panteón de poetas fundacionales norteamericanos que hoy comparte con Edgar Allan Poe, Ralph Waldo Emerson y Walt Whitman. Emily Dickinson pasó gran parte de su vida recluida en una habitación de la casa de su padre en Amherst, y, excepto cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma y otro sin que la autora lo supiera), su ingente obra permaneció inédita y oculta hasta después de su muerte.

A Shandy por dejarme revolver en su baúl.

Libro de artista, foto, serigrafía y tarlatana s/ papel hecho a mano, Inés González.

8 comentarios:

Shandy dijo...

Inés, amiga, gracias por esta entrada. Compartir baúl contigo es un disfrute. Eres una mujer de ojos grandes, dos brillantes turmalinas.
Emily, está entre los grandes y no sé por qué ella no dejó que publicaran sus poemas en vida, tampoco el porqué de su “blanca elección”, ni el de su elegida reclusión. Muñoz Molina y tú habéis hecho que vuelva a ella. Su poesía, a veces, es una caricia. Otras, un fino y sutil estilete. Qué clavo tendría esta mujer “Tenía el cerebro confundido —aún no he podido ordenarlo— y la vieja espina aún me lastima el corazón; fue por eso por lo que no pude ir a visitarte".

Alejandra Pizarnik escribió estos versos:
Para Emily Dickinson
Del otro lado de la noche
la espera su nombre,
su subrepticio anhelo de vivir,
¡del otro lado de la noche!
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.

De Emily , escojo estos dos poemas para dejar aquí.
(Las traducciones son también de Silvina Ocampo)

Poema 657

Vivo en posibilidades-
morada más hermosa que la palabra-
en ventanas más numerosa-
óptima- en puertas-
en reductos como los cedros-
inexpugnables al ojo-
para un techo imperecedero-
los tejados del cielo-
visitas-las más preciosas-
ocupación- ésta-
extender bien abiertas mis angostas manos
para juntar el paraíso-
---

En mi jardín avanza un pájaro
sobre una rueda con rayos -
de música persistente
como un molino vagabundo -

jamás se demora
sobre la rosa madura -
prueba sin posarse
elogia al partir,

cuando probó todos los sabores -
su cabriolé mágico
va a remolinear en lontananzas -
entonces me acerco a mi perro,

y los dos nos preguntamos
si nuestra visión fue real -
o si habríamos soñado el jardín
y esas curiosidades -

¡pero él, por ser más lógico,
señala a mis torpes ojos -
las vibrantes flores!
¡Sutil respuesta!

Un fuerte abrazo

mateosantamarta dijo...

Veo que Shandy y tú os habéis puesto se acuerdo para recordar a Emily Dickinson, poeta a la que apenas he leído. Tiene esta poesía la preocupación por lo germinal, lo que crece...
Estas obras tuyas me desazonan ahora...estas fotos como amortajadas.
Un abrazo.

El peletero dijo...

Porque yo no soy la semilla que hay a mi lado y aunque también vivo bajo subo alto, vuelo y sorteo como una abeja el invierno y el verano, y en días muy especiales, la azada me permite vivir fuera del jardín y del tiempo.

manolotel dijo...

Un enorme mérito tu Arte, querida amiga. No recordaba haber visto en una ocasión anterior tu página de pintura y esta tarde he disfrutado de lo lindo con tus cuadros. Esos grabados tienen que ser impresionantes (ya lo son con la resolución que da la web) contemplados al natural.

Se han hecho pocas traducciones de los versos de esta gran poetisa. En estos versos y los añadidos por Shandy se aprecia la mano de una mujer con una sensibilidad extrema y una gran originalidad. Merecería una lectura más ámplia.

Buen post y estupenda compañía, Inés, como, seguro, habrás podido comprobar.

Un beso enorme.

virgi dijo...

Vengo de Shandy y veo a Emily nuevamente en tu obra. Casi un burka para una mujer fuera de su tiempo.
Un abrazo

Tempero dijo...

Resultaría curioso si al hacernos una radiografía en vez de huesos tan simétricos y ordenados nos viésemos representados bajo una estructura de vid, o de árbol. Es una consideración para quienes, como yo, la semilla es potencial de vida y de estéica. Para ti también, ¿verdad?

Besos.

SKIZO dijo...

Great
Work

good
sources
of
Inspiration

jg riobò dijo...

Magníficas estas obras.
Vengo desde Sofía y te descubro en este excelente lugar.